خانه / تور لحظه آخری / تور اروپا / اطلاعاتی درباره اروپا از مترجم اسماعیل حدادیان مقدم – تور لحظه آخری

اطلاعاتی درباره اروپا از مترجم اسماعیل حدادیان مقدم – تور لحظه آخری

http://gashtnet.net/wp-content/uploads/2017/11/700px-Europe_polar_stereographic_Caucasus_Urals_boundary.svg.png

 

اطلاعاتی درباره اروپا از مترجم اسماعیل حدادیان مقدم – تور لحظه آخری

 

علاقه من به مباحث اتحادیه اروپا از زمان فروپاشی دیوار برلین در سال 1989 آغاز شد و تا سالهاي اخیر نیز ادامه داشته است. من سالها مشترك نشریات رایگان اتحادیه اروپا بودم. در سال 1382 در سفري به بلژیک، از واحد ترجمه کمیسیون اتحادیه اروپا در بروکسل بازدید کردم که گزارشی از آن در فصلنامه مترجم (شماره 34 ) منتشر شد. با آنکه تحصیلات من در زمینه ادبیات انگلیسی، مردم شناسی اجتماعی و مطالعات ترجمه بوده است، از علاقه من به مباحث مربوط به اتحادیه اروپا کاسته نشده است. تجربه چند سال زندگی و تحصیل در اروپا گواهی است بر نیاز به درك درست مفهوم اروپاي واحد. با آنکه چندین سال از زمان انتشار این اثر گذشته است، هنوز هم بحث گسترش اتحادیه اروپا مطرح است. واقعیت این است که خواننده اي
که مایل است اطلاعاتی عمومی درباره این اتحادیه کسب کند، منابع لازم را به فارسی در اختیار ندارد. انتشار این ترجمه، پاسخی براي رفع نیازهاي این دسته از مخاطبان است.

 

در این ترجمه، خواننده پاسخ بسیاري از سؤالات خود را درباره اتحادیه اروپا و طرز کار نهادهاي آن خواهد یافت. مثلا خواننده با خواندن این کتاب نه تنها با مفاهیم موافقتنامه شنگن، یورو، بازار واحد و پیمان ماستریخت آشنا خواهد شد، بلکه درخواهد یافت زندگی در جهان نو و در قالب اروپایی واحد چه مفهومی براي اروپاییان دارد.


آنچه در پانوشت آمده، افزوده مترجم به متن اصلی است که با مراجعه به منابع دیگر و به منظور آشنایی بیشتر خوانندگان با مباحث مطرح شده، تهیه شده است. امیدوارم خوانندگان فارسی زبان از خواندن این ترجمه بهره گیرند. به یاد داشته باشید که متن اصلی این ترجمه در سال 1998 منتشر شده است، و از آن زمان تاکنون ویرایش جدیدي از آن منتشر نشده
است. لذا براي دسترسی به آخرین آمار و اطلاعات، لازم است تا به سراغ منابع جدید رفت. بهترین منبع براي این منظور، مراجعه به سایت رسمی اتحادیه اروپا 1 می باشد.

 

لازم به توضیح است این ترجمه صرفا به دلیل علاقه شخصی صورت گرفته است و بابت آن هیچ گونه دستمزد و یا کمک مالی از کسی و یا جایی دریافت نشده است. دلیل انتشار آن هم به صورت آن لاین آن است که چند ناشر در ایران، به دلایل مختلف، از انتشار آن خودداري ورزیدند، پس صلاح در آن دیدم که این ترجمه را به صورتی که می بینید، منتشر کنم.
شرح مفصل این حکایت هم بماند براي بعد.


تابستان 1389 ، مشهد؛ دسامبر 2010 تاراگونا، اسپانیا
اسماعیل حدادیان مقدم

درباره ی admin

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *